首页 > 英语单词

中文英语翻译中一般增译哪些内容

2014-08-13 10:35   类别:语法   来源:   责编:Dong
导学:有些人在做中文英语翻译的时候,不注意翻译技巧,而只是单纯的去翻译原文句子的意思。而汉译英即便只是翻译句子也需要用到增译法去翻译,因为如果不增译就很难表达出原文意思。


  在中文英语翻译中会经常用到各种的翻译技巧,每个人在使用技巧时翻译的用语会有所差别。对于这点译者应该理解,因为译界有一句话叫做"译无定规"。翻译是经过思索后另一种语言的重组,娴熟的技巧会让翻译工作事半功倍。

  在中文英语翻译中当汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。

  讲解中文英语翻译的老师经常讲解的是汉译英技巧中的增译法。在汉译英的过程中增译是常需要的,也是必要掌握的技巧。汉语和英语两种语言在词汇,修辞,文化差异这方面都是有不一样的地方的,具体汉译英时增译哪些可以看看上文的介绍。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  中文英语翻译  
上一篇:无 下一篇:英语专业词汇在生活中的运用
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动