首页 > 英语单词

具有中国特点的词汇翻译

2014-08-04 13:33   类别:语法   来源:   责编:Dong
导学:词汇翻译很多人认为很简单,因为相对于英语中长难句的翻译,翻译词汇只是对词汇量的检验,实际上真的是这样吗?很多中国人对词汇的翻译其实存在很多通病,对词汇的意思翻译过于死板。


  很多人其实知道中国人对于英语的词汇翻译有自己的一套方法,而这套方法具有典型的中国式特点。在介绍中国翻译词汇的特点之前,我想说说我们对翻译的一个误区,那就是我们认为好的翻译是可以将英文中的意思完整明确的表达出来,其实不然,翻译不是依靠词汇构建,而是靠语境构建,我们可以说每一个单词都是没有具体意思的。

  中国人的词汇翻译有以下特点:首先是学者式翻译,我们喜欢引经据典,将外国的词汇典故与中国的相近的典故结合,进而翻译成中国的成语,只是很推崇的一种方法,只是这中间还需要有很多相关典故的英文说明,翻译出来也许中国人懂,但是外国人却不懂了。其次是,平民式翻译,这样的翻译又过于直白和简单,当然这样的翻译最大的好处就是让每个人都能听得懂,也节约了很多说明的时间。

  这些具有中国特点的词汇翻译有好的方面也有不好的方面,主要看我们在什么情况下使用。如果做学术研究,肯定需要选择相对复杂的翻译形式,但是如果只是口头表达,淡然越简单越利于交流。当然还有很多其他词汇的翻译特点,在以后的英语学习中我们都会渐渐接触。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  词汇翻译  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动