首页 > 英语翻译

浅析日译英无亲缘关系的语言文化之间的翻译

2014-09-09 11:16   类别:语法   来源:   责编:Dong
导学:就日译英提出论述的作者一致认为,在相距遥远的语言之间文化之间进行翻译,确实跟亲缘语言之间的翻译有所不同,无论在性质上还是在难度上都不可在其之间划等号。


  日译英的译者必须慎重判断,日文里的分段方式是否适合于英文译作。如果日文作品的分段是任意的,那么在译为英文的时候就应当作一番调整,把形式上随意分出的段落改成以概念连贯为基础的段落,只要不影响原作的意思和重点就行。

  与此相类,翻译非文学作品时,如果照搬原作段落的内部结构会形成英语读者感到费解的句法格局有碍理解的话,译者也应该毫不犹豫地把表达顺序另作安排。

  在日译英时会遇到这样的问题:英文作者喜欢先讲出道理后列举事实,先摆论点后举论据;而日文作者却很可能先逐一列举理由,然后再提出结论,也可能根本不提出结论,让读者自己去揣摩。就是说,在表达因果关系上,一方采取演绎法,一方采取归纳法。日本日译英翻译家外山滋比谷在一篇文章中把日文作品的结构比作一个底边在下的三角形,把西文作品比作底边在上的倒三角形:前者把最重要的信息放在结尾,后者把最重要的信息放在开头。

  另有一些作者指出,在日译英时会发现,英文话语结构以线形铺排为常规,而东方语言写作则呈圆周状。日文写作喜欢按时间先后安排信息-先说先发生的事,后说后发生的事。英文写作则较多按主次安排信息-先说重要的,后说次要的。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  日译英  
上一篇:无 下一篇:了解高频词汇的重要性
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动