首页 > 英语翻译

中文译成英文的增译类句式

2014-08-29 11:18   类别:语法   来源:   责编:Dong
导学:对于中文译成英文的一些句式,那么在接下来的文章中也给出了一些具体的表述,在了解了以后,所以的翻译难题才会被我们解析,同时在接下来的文章中也给出了一些表达。


  中文译成英文的增译类句式正如下文所示,在看过了以后,自己才会意识到这些学习的内容有多么的重要。相信在看过了以后,自己的翻译水平也将会一步步的更好,这样下去,自己对于未来的每一步也会更为的有信心一些了。

  中文译成英文的句式如下:

  (1)What about calling him right away?

  马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

  (3) Indeed, the reverse is true

  实际情况恰好相反。(增译名词)

  (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

  Even the people in the fascist countries were stripped of their human

  rights.(增译物主代词)

  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。

  While the magistrates were free to burn down house, the common people were

  forbidden to light lamps. (增译连词)

  (6)这是我们两国人民的又一个共同点。

  This is yet another common point between the people of our two

  countries.(增译介词)

  关于中文译成英文的增译类句式方面,实际上在以上的文章中也给出了一些具体的表达,这些方面的介绍也已经十分的全面了。当众多的考生们很好的利用了这点后,自己才会在日后的学习道路上走得更长远,这点是无比的关键。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  中文译成英文  
上一篇:无 下一篇:环境问题英语作文的例句
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动