首页 > 英语翻译

汉英翻译的增减词语原则

2014-08-27 10:52   类别:语法   来源:   责编:Dong
导学:汉英翻译我们并不是时时都把一词一字全都翻译出来的,很多时候,我们都需要对一些词语进行增减的,而这样处理过的翻译在一些情况下反而会更贴合文意,更接近原意。


  汉英翻译不可能对原文一点不作改动的,我们有时为了能更好地表达原文的意思,就要对文中一些词语进行一定的增减。这样的增减会对我们的工作是有好处的,它能让我们更好地了解工作的原意,那么,在翻译中我们应该如何进行增减词语呢?

  在汉英翻译中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。一、增词 根据具体上下文,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。二、减词,减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。

  汉英翻译我们力求翻译得信,雅,达。工作中,如果我们一味地要求要与原文一一对应的话,我们可能就会适得其反。只要能把原文的意思明确地表达出来,而且与原文没什么出入,那么我们的翻译就算是成功的,所以适当地增减词语是正常的。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  汉英翻译  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动