首页 > 英语翻译

英文中文翻译在地名上不能出错

2014-08-19 10:00   类别:语法   来源:   责编:Dong
导学:翻译职称考试的考生在做英文中文翻译地名的时候,如果实在把握不定的话,切忌胡乱猜测应对之,而是要多去翻一翻词典,把英语的地名准确翻译找出来。认真对待每一个细节也是翻译人员要做到的。


  英文中文翻译中经常会有地名的翻译,而在翻译职称考试中地名的翻译是常考的,这点考生要清楚,它就像数字一样,是我们需要准确的翻译出来,绝对不容易出错的。那么在考试时我们在翻译地名时要注意哪些事情呢?一起来看看吧。

  英文中文翻译对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。翻译(水平)职称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平有多高,译文中如将"Geneva(日内瓦)"翻译为"几内瓦",将"Bern(伯尔尼)"翻译为"波恩",也会直接导致扣分。有些小地名字典上查不到,当然可以自译。

  英文中文翻译在地名上不能出错这点是对于从来翻译工作的人最基本的要求。翻译是一件非常细心的工作,翻译是追求完美的过程,虽然我们在语言上真的很难做到完美,但是一些简单的如数字,国名,地名的翻译却是不容一点点错误的存在的。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  英文中文翻译  
上一篇:无 下一篇:英文在線翻譯翻译国名一定要准确
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动