首页 > 英语翻译

英文在線翻譯翻译国名一定要准确

2014-08-19 09:59   类别:语法   来源:   责编:Dong
导学:英文在線翻譯软件在快节奏时代被很多人所喜欢。在翻译国名的时候我们是不准有一丝一毫的错误的,不然就会犯了翻译的大忌,也让人觉得自己是在不尊重那个国家一样。


  英文在線翻譯在如今快节奏生活时代使用的人越来越多了,因为大家都在讲究办事效率,哪怕是翻译这件需要细心和耐心的活,用上软件翻译一样可以提高翻译的速度。但是我们在翻译国名的时候,一定要检测翻译出来的译文中国名是否表达正确。

  英文在線翻譯国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。"The United States of America"一定要翻译为"美利坚合众国";如原文为"USA",则可译为"美国"。孟加拉国的英文全称是"The People's Republic of Bangladesh",翻译为"孟加拉人民共和国",其简称"Bangladesh",一定要翻译为"孟加拉国",不能译为"孟加拉"而省略了"国"字。

  机构名称也是一样,例如"UNESCO"是缩写,也就是简称,一般译为"教科文组织(联合国系统译法)"、"联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)",这两种都可以。

  英文在線翻譯会在很多场合都能派上用场,它能提翻译速度,但是好的翻译还是人工润色打磨加工出来的。怎么才是好的翻译,在国名翻译方面,那就是要求准确无误的表达国家的名字,当然如果我们翻译时连一个国家的名字都搞错了,是非常不尊重人家的表现。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  英文在線翻譯  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动