首页 > 英语翻译

英文合同翻译中简单长句的翻译技巧 

2014-07-28 09:53   类别:语法   来源:   责编:dong
导学:英文合同翻译中使用的大量长句,主要有三个大的种类:简单长句、复合长句、并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,力求做到翻译准确,易懂。


  在英文商务合同翻译中的简单长句,首先要要弄明白各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为先导;然后按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。只有这样才能清晰地表述愿意。在这里就简单说一下长句的翻译。

  英文合同翻译时简单长句的翻译技巧:例如

  1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim apported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。修饰谓语动词的状语有三个,a. 分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destinationb. 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和c. 目的for short-weight而且是多个状语,作为定语的分词还有它自己的状语by a reputable public surveyor。从语用的角度来看,商务合同中许多表达时间的状语表示的是某一个必须在何时和享有某一种权利,因此整个句子的重点根本不是句子的动词,而是发生动作的时间。

  由于撰写合同时根本不能遗忘任何情况,所以英文商务合同翻译中经受停驶有很多并列成分。其中包括并列的词和句。从语用的方面来说,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的比较复杂的长句时也可以采用分句译法。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  合同翻译  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动