首页 > 英语翻译

英语翻译句子中注意事项

2014-06-30 15:48   类别:语法   来源:   责编:Anne
导学:英语翻译的时候你们一定先看清要求在做题,按照平常老师教给的方法去翻译,译出的句子结构要符合我们的语言习惯,读出来通顺,导致汉译英远比英译汉易于出错。注意阅读。


  英语翻译一直追求"信""达""雅","信"和"达"是基石,"雅"是一种扩展。而考试中,同学们只要做到"信"和"达"就可以了。"信"意味着符合课文的意思;"达"表示行文要通畅。用鲁迅的话说,就是"词典不离手,冷汗不离身。"

  戒"从一而终"

  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力地方了。

  比如:都是"问题",下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

  共同关心的问题 questions of common interest

  解决问题 solve a problem

  问题的关键 the heart of the matter

  悬而未决的问题 an outstanding issue

  没有什么问题 Without any mishap

  摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle.

  问题不在这里。 That is not the point.

  最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.

  英语翻译对我们来说刚刚开始比较难,做题多了就容易了。我们熟练掌握的知识外国人可能会感到不知所措,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。翻译的目的是让外国人能看懂或者听懂。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  英语翻译  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动