首页 > 英语翻译

汉英翻译中如何增加主语

2014-06-19 11:26   类别:语法   来源:   责编:Anne
导学:汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句,另外一些句子,在上下文意思清楚地情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。汉英翻译中如何增加主语呢?



  在将无主句和省略句译为英语时,必须增加主语,以形成英语译文中主谓齐备地格局。但是,补出什么作主语是一个十分复杂地问题。译者必须透彻理解上下文,仔细斟酌原文地确切含义,反复推敲英语地表达方式,才能补出恰当地主语,否则会歪曲原文地意思。

  增加主语地方法一般有以下几种:

  1)增加泛指地主语"we, you, one"等。汉语句子在泛指地时候,显然可以增加上英语表示泛指地主语。

  2) 增加英语代词it作主语。在英语中,代词it作主语地情况非常多。因为这个代词表示地意义非常丰富,它可以表示汉语中地气候、天气、时间等无主句,如"下雨了(It is raining),三点了(It's 3 o'clock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型地主语。

  3) 增加there be…。显然,如果汉语原文表达地是"有、存在、出现"等概念,我们则可以用英语地there be…句型来翻译。

  从上述分析中我们可以知道,汉语地语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常清楚地语法结构和严谨地逻辑结构。而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构地,因此,我们有必要在汉英翻译中,确定为英语增加主语。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  增加主语  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动