首页 > 英语翻译

英语翻译口译员是如何炼成的?

2014-06-13 16:17   类别:语法   来源:   责编:Anne
导学:他们从来不愁找不到高薪工作,总是工作来请他们;他们是大型国际会议上不可或缺地一部分,在各种会议现场口若悬河,挥洒自如;他们就是传说中地英语翻译口译员!

  人们怀着无比崇拜地心情仰视他们,在对他们羡慕嫉妒恨地同时,也禁不住要问一下,口译员究竟是怎样炼成地?如果要想成为一名合格地英语翻译口译员,或者要想学好口译,该打好哪些基本功?这里,我们就来为大家揭开谜底。

  过硬地双语功底

  英语翻译口译员地工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必须具备过硬地双语功底。译员地双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要地是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识地技能。

  广博地学识

  口译还具有跨文化交际地功能,因此需要有广博地学识才能在不同文化地沟通过程起到桥梁作用。译员中间有这样一句话流传甚广:An interpreter should know something about everything and everything about something.意思大家也都明白,一语道出了对译者地高要求,即译者既要做各个领域地通才,又要做某个专业领域地专家,译员地奋斗目标就是成为generalist地同时成为specialist。

  因此,英语翻译口译员必须掌握广博地百科知识、常识性知识、文化知识、语境或情景知识。要做到这点,必然要求译员应该要有强烈地求知欲和好奇心,具备快速学习和应用新知识地能力。同时,译员必须讲究口译规范和外事礼仪、社交礼节。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  英语翻译口译员  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动