首页 > 英语翻译

中文水平差影响汉译日质量

2014-06-04 15:43   类别:语法   来源:   责编:Anne
导学:不少译员在做汉译日时感到力不从心,因为自己平时的中文水平就不好,对古汉语特别是诗词、成语的理解力不感,想将源文用日语表达出来却找不到合适的措词,勉强为之译文质量也不佳。

  从事翻译的人都知道汉译日比日译汉的难度更高一些,就像英语翻译中很多人都可以轻松的把英语翻译转换成汉语,但要想把汉语翻译成英语则非专业人员做不到。影响汉译日水平和译文质量的原因有很多种,其中最主要的原因还是译员的母语即中文水平不过硬。

  从事汉译日的译员自己本身的母语水平较差是现在翻译行业的普遍现象。在漫长的学习日语的过程中很多人都只想办法提高自己的日语听说读写能力,但在培养汉语本国的文化上却并不下深功夫。将一篇汉语文章翻译成日语时,自己对古汉语的意思也是不求胜解,似懂非懂。在翻译时很多句子不是日语表达不出,而是中文本身没有理解透彻,结果影响日语正确表达。很多句子,如果认真考察一下,就会发现本身藏有不少有待读者解开的细微奥妙之处。作为中国人,平常不曾留意这些句中的"机关",然而,一旦提笔翻译,往往有会被这些机关卡住,完成的译文也经常不尽人意,不堪推敲。

  事实证明母语不行的人去做汉译日其译文质量难有出色表现。对母语源文的理解不到位,不透彻,也就造成了对源文意思理解有误,将汉语文章翻译成日语则词不达意,造成误译。这也提醒译员们平时要注意增强自己的汉语水平,而不是一味关注日语的翻译技巧。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  汉译日  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动