首页 > 英语翻译

中文翻译英文在线翻译 客观对待词汇空缺现象

2014-06-04 15:42   类别:语法   来源:   责编:Anne
导学:中文翻译英文在线翻译时,因着两个国家文化的不同也造成了互译过程出现词汇空缺问题,这一现象是很自然的,也是必然的,我们应该客观的对待之,和理解其存在的原因。

  中文翻译英文在线翻译是两种不同文化的互译。两个国家的日常习惯,表达方式不同,有时候给双方互译造成难度,在翻译时源文泀语意思很明确,但在另一种语言中却找不到对应词汇来表达。这种词汇空缺现象给两国的文化思想交流带来了难以理解的障碍。翻译时语言词汇上的空缺是客观存在的现象,我们应该正确地看待这个问题。

  中文翻译英文在线翻译是用一种文化解释另一种不同的文化,是移植过来的语言。有时候会有水士不服这是很正常的,这是由生活环境、生活经验的差导异引起。像中国人喜欢见面打招呼时问候一句"吃饭了吗",而英国人则觉得关心吃没吃饭是在打探私人话题,非常不礼貌。像与吃相关的衍生词像"吃闲饭","吃不消"等在翻译成英语就会出现空缺,找不到相应的词来与之对应。

  中文翻译英文在线翻译对同一自然现象,客观事务的认识观不同也会让词汇空缺,难以直译出来。因为不同的价值观,对同一现象产生的联想和理解是有所不同的。像对于动物狗这个词的理解汉语和英语就完全不一样,在西方狗是人类忠实可信的朋友,和家人一样是伴侣,而在我们国家狗更多的是一种贬义词,会让人心生厌恶,会骂人说是狗腿子,狗嘴吐不出象牙。像这样的词汇自然在英语中无法自然直白的表达出来,因为译出来外国人也不理解其意思是什么,觉得莫名其妙。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  中文翻译英文在线翻译  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动