首页 > 英语翻译

中英文互译之四六级特点

2014-06-04 15:42   类别:语法   来源:   责编:Anne
导学:在四六级的考试中,常常都会有一些人为了中英文互译而较劲脑壳,不知道怎么互译比较好,特别是在四六级考试改革之后,很多人都不知道该怎么备考翻译题了。

  在四六级的中英文互译题的特点就是重复性,抓住这个特点我们就可以对中英文互译题进行备考了,同时在四六考试改革后,很多的考试题目都是关于中国传统文化的,这样我们的备考范围同样的缩小了很多,重复性特点在加上考试方向的确认。这对备考的好处是很大的。

  翻译内容多为中国文化传统。 比如13年12月真题中就出现: 中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室成员、微缩景观、假山、山水画卷、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器等等,看似很难很难无从下手,但其实只有:中国结、帝王、中国园林、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。比如 "皇室成员"不是只有the royal family这样高大上的翻译,也可以译为: the emperor's family, 或者 the king's family。 当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。

  四六级考试的中英文互译题灵活性很大,如:诗歌、小说、的翻译就是非常灵活的。不过它也有着显著的特点,就是在翻译的技巧上面,是固定的,所以翻译起来也就是轻松了不少。记住这是考试,不求翻译的多么出彩,只要翻译的准确。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  中英文互译  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动