首页 > 英语翻译

百度英译汉要特别注意到的几个地方

2014-06-03 16:12   类别:语法   来源:   责编:Anne
导学:在用百度英译汉进行翻译时,很多人都忽视了一些应该特别注意的地方,如数字,人名,国名翻译等,这些一旦出错的话,将给客户带来重大损失,译者自己的名誉也会受损。

  网络的便利性和在线翻译平台的应用让百度英译汉翻译时难度降低了不少,甚至很多新手也可以利用百度平台来进行翻译。但是翻译时有些小错误却在翻译工作中经常出现,哪怕是特别有经验的译员也时常犯下这些小错误,本文将翻译工作中常有失误需要注意到的地方列举出来,方便大家参考。

  百度英译汉时常犯错误一:数字翻译。 在对数字进行翻译时,应该了解的是,如果数字式用于计量或统计时,译文应该用阿拉伯数字进行表示,比如原文数字是"10000"译文还应该是"10000",原文"sixty million",可译为"6000万";不能译为"六十百万"。

  常犯错误二:人名翻译。人名一般都保留原文,如果需要翻译,最好是参考有关文献或者是词典,大部分是采用音译,但还是要视情况而定。人名一定要力求准确翻译,如果实在无法确定,可以跟客户进行确认。

  百度英译汉需要注意到的第三个问题:国名翻译。国家名称有全称和简称,什么时候该用全称什么时候该用简称呢?这要看要翻译的原文,忠于原文的意思来翻译。如果原文上写的是全称,汉语表达出来也要用全称,相反如果原文出现的是简称,那翻译时就可以随意的写上简称了。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  百度英译汉  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动