首页 > 英语翻译

法律英语翻译之禁令句有哪些

2014-06-03 16:09   类别:语法   来源:   责编:Anne
导学:法律英语翻译作为法律翻译的一种,因为他的表达模式和规范的独特便能很容易的和其他翻译区分开来。让我们来看一下法律语言在翻译典型法律禁令句型是如何的翻译吧。

  1.在法律英语翻译过程中"不得"字句:用"不得"字句表达禁止性规范,庄重严肃,简洁明快。"不得"一般译作shall not, 然而"不能"常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。

  2.在法律英语翻译时"禁止"字句:"禁止"字句在中文译成英文的时候经常译为be prohibited 句式。

  3.如何用法律英语翻译"处"字句:用"处"字句表示禁止性规范有以下两个特点:其一,在语义上,与"不得"句一点也不相同,因为它是用具体的来表示禁令。其二,在结构上,主语往往为简介庄重;谓语部分的"处"字突出对犯罪主体或犯罪行为的处置。"处"字句一般为被动句,为使行为简洁。

  法律英语翻译过程中还有很多禁令句需要注意,以上只是三个典型的例子,大家平时要多看看例文的翻译。这有利于自己翻译时如何用正确的法律语言进行翻译,避免不必要的错误,也避免闹出笑话。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  法律英语翻译  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动