首页 > 英语翻译

英翻汉特别要注意到的两点

2014-05-29 15:02   类别:语法   来源:   责编:Anne
导学:要想做好英翻汉翻译我们需要在译的过程中注意到两点,一是不能完全逐句的翻译,二是不能只是将意思简单转换。我们行业对翻译是有要求和标准的,那就是尽量做到。

  英翻汉其实就是用我们所熟知的汉语把英语文章中的思想表达出来,翻译的过程尽量做到信雅达,要更准确和完整的讲清楚原文的意思。翻译不只是两种语言的简单转化,而是用汉语创造性的再现原文。在翻译时有两点是我们特别要注意到的。

  英翻汉时需要注意到的第一点是:汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构。翻译时不能一句一句的去翻译,这样翻译过来的文章干巴巴的,像机器翻译的一样,完全不符合雅的标准。

  英翻汉过程中需要注意到的第二点:在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。在英译汉时要做到忠实于原文,但翻译了来的一定要通顺,按行业的翻译创作标准来要求自己,并掌握好翻译适度原则。

  英翻汉时要把英语原文翻译成合乎汉语规范的文字,译者要通读全文再做翻译,不能逐字逐句的死译,让人读起来特别别扭,不像一个地道的中国人写的。翻译时要想方法采用灵活的翻译方式方法,让转换过来的译文更符合汉语的阅读习惯。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  英翻汉  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动