首页 > 英语翻译

法律英语翻译之禁令句有哪些

2014-05-28 13:50   类别:语法   来源:   责编:Anne
导学:法律英语翻译作为法律翻译的一种,因为他的表达模式和规范的独特便能很容易的和其他翻译区分开来。让我们来看一下法律语言在翻译典型法律禁令句型是如何的翻译吧,当然这只是一部分。

  法律英语翻译越来越多,因为随着经济全球化,我国和外国企业的商业贸易越来越频繁,商业往来的时候总是要签署商业合同。在外投资一定要了解该地区的法律,避免触犯当地商业相关法律而惹上官司,在翻译合同时有不少需要我们注意的地方,下面我就简单介绍一部分 。

  在法律英语翻译过程中"不得"字句:用"不得"字句表达禁止性规范,庄重严肃,简洁明快。"不得"一般译作shall not, 然而"不能"常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。翻译"处"字句:用"处"字句表示禁止性规范有以下两个特点:其一,在语义上,与"不得"句一点也不相同,因为它是用具体的来表示禁令。其二,在结构上,主语往往为简介庄重;谓语部分的"处"字突出对犯罪主体或犯罪行为的处置。"处"字句一般为被动句,为使行为简洁。

  法律英语翻译过程中还有很多禁令句需要注意,以上只是几个典型的例子,大家平时要多看看例文的翻译。这有利于自己翻译时如何用正确的法律语言进行翻译,法律毕竟是关系重大的,如果翻译错误可能造成严重的后果有可能会惹出人命,避免不必要的错误,也避免闹出笑话。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  法律英语翻译  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动