首页 > 英语六级

英译汉六级中翻译时的三个步骤

2014-06-03 16:20   类别:语法   来源:   责编:Anne
导学:英译汉要做到一定的标准,需要努力地做好翻译三个步骤中的任一环节,在理解,表达和润色上下足功夫,不轻易放过每个用词欠妥的地方,进行反复修改,直到满意为止。

  英译汉对译文要求有三个标准。在将英文翻译成中文时也需要经过三个步骤,即阅读理解、中文表达、和校对润色。阅读理解和中文表达是要求译者先通篇看完文章,透彻的理解原文意思,然后用合适的中文表达出来,这两个步骤需要遵从忠实和通顺的原则,也就是需要做到信达,校对润色是为雅而服务的。

  英译汉前的阅读理解非泛指理解,是指需要对原文理解到位,透彻的理解和把握原文的实质内容,分析原文段落间的逻辑关系,仔细分析,反复推敲。如果对原文的理解上有误解的地方,会导致翻译出来的文章内容方向错误,译文违背了原文作者的意思,也误导了读者。

  中文表达就是我们翻译时遣词造句的过程,把英文的内容用汉语翻译出来,这种翻译不是简单的转换,一个字或一句话的翻译,而是需要放开思路,按汉语读者的思维习惯来从容表达原文意思。必要时会用到意译以更准确的表达原文思想。

  英译汉时校对润色是非常有必要的,关乎到译文质量的高低。校对才能进一步完善表达用词,对原文内容再一次确认,检查是否有错漏处或用词欠妥的地方进行修改,润色,让译文看起来更加完善些。润色是让译文更加完美的过程,是翻译最后的压轴戏。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  英译汉  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动