首页 > 商务英语

商务英语合同翻译注意的问题

2014-07-10 10:57   类别:语法   来源:   责编:dong
导学:商务合同是法律性的文书,所以翻译的时候,有些词语要用专用的词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、文章紧凑、语言简单明了的作用。


  英译商务合同貌似简单,实则不然。商务英语合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词准确与严谨。希望你们要熟练掌握与之有关的这几个方面,对你们的考试是有所帮助的。以便了解它的广泛用途,希望你们要熟知以上的问题,以便谈判时能够运用自如。

  商务英语合同翻译应注意的方面:

  本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,论述如何从高处立意、从小事谈起、做到翻译时的正确明了的英译商务合同。

  酌情使用公文语惯用副词

  实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。是一些比较重要的词语,比如:金钱、时间、数量等。你们要做到万无一失。

  总的来说,上面的文中讲了商务英语在签订合同翻译时都要注意的方面,它们分别是酌情使用公文语惯用副词,合同要有明确双方的责任,翻译时注意时间要正确,做到万无一失,谨记,更好的掌握它,运用它,你们一定要努力呀。


赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:语法  商务英语  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动